Kompenzácia Za Znamenie Zverokruhu
Celebrity Nahraditeľnosti C

Zistite Kompatibilitu Znamením Zverokruhu

Literárny festival Apeejay Kalkata: Tamilský preklad francúzskej knihy získal cenu Romaina Rollanda

Víťazmi ceny sú prekladateľka Dr SA Vengada Soupraya Nayagar a vydavateľ Amutharasan Paulraj z vydavateľstva Thadagam za tamilský preklad knihy, ktorej autorom je Tahar Ben Jelloun, uviedli organizátori vo vyhlásení.

Antológia, Antológia autoriek, Antológia autoriek, nová antológia, indický expres, indický expres správyVo filme „Milovaná Rongomala“ Akhtar premieňa vraždu milenky malého kráľa – poznámka pod čiarou v histórii Bengálska v 18. storočí – na „skúmanie triedy, kasty a pohlavia“. (Reprezentačný obrázok)

Tamilský preklad francúzskeho románu „Le mariage de plaisir“ získal knižnú cenu Romaina Rollanda na trojdňovom literárnom festivale Apeejay Kalkata, ktorý sa tu v nedeľu skončil.







Víťazmi ceny sú prekladateľka Dr. SA Vengada Soupraya Nayagar a vydavateľ Amutharasan Paulraj z Thadagamu.
Vydavatelia pre tamilský preklad knihy, ktorej autorom je Tahar Ben Jelloun, uviedli organizátori vo vyhlásení.

Vydavateľa a prekladateľa pozve Francúzsky inštitút v Indii na Parížsky knižný veľtrh 2021 (Livre Paris 2021), kde bude India čestným hosťom. Cena Romaina Rollanda Book Prize, ktorá sa začala v roku 2017, má za cieľ oceniť najlepší preklad francúzskeho titulu do akéhokoľvek jazyka.



Indický jazyk vrátane angličtiny. Indo-francúzska porota zohľadňuje kvality prekladu a publikácie. Emmanuel Lebrun-Damiens, poradca pre vzdelávanie, vedu a kultúru, Veľvyslanectvo Francúzska a riaditeľ Francúzskeho inštitútu v Indii, vo vyhlásení uviedol, že už sú to štyri roky, čo bola vytvorená knižná cena Romaina Rollanda a videli sme niektorí talentovaní prekladatelia a pragmatickí vydavatelia ocenení za svoje diela.

Z perspektívy Parížskeho knižného veľtrhu 2021, kde je India stredobodom záujmu a na ktorý budú v máji 2021 pozvaní aspoň 3 indickí autori a vydavatelia, aby sa stretli s francúzskymi čitateľmi, je Francúzsky inštitút v Indii
stále viac pracuje na zvyšovaní prekladov francúzskych kníh do indických jazykov, povedal.



V porote boli renomovaní vedci a odborníci z Francúzska a Indie, vrátane Annie Montaut, Michle Albaret Maatsch, Renuka George, Sindhuja Veeraragavan, Geetha Krishnankutty a Chinmoy Guha. Okrem víťazného príspevku obsahoval užší zoznam malajálamsky preklad „Suvenirs Dormants“ a hindský preklad „Pour que tu ne teperdes pas dans le quartier“, uvádza sa vo vyhlásení.

Zdieľajte So Svojimi Priateľmi: