Kompenzácia Za Znamenie Zverokruhu
Celebrity Nahraditeľnosti C

Zistite Kompatibilitu Znamením Zverokruhu

Dôležité sprostredkovať myšlienky, témy čestne: Nadeem Khan o preklade z maráthčiny do angličtiny

Khan, ktorý naposledy pracoval na preklade Patilovho Panipatu, rozsiahlej maráthskej klasiky publikovanej v roku 1988, povedal, že preklad do angličtiny z ktoréhokoľvek z indických jazykov je ako prechod do inej kultúry, pretože idiómy, emocionálny rámec a kultúrne rezonancie sa menia s jazykom.

V roku 2018 Khan preložil dva romány Dongare, víťaza Sahitya Akademi Yuva Puruskar, ktorý je považovaný za avantgardného spisovateľa v regionálnej literatúre. (Zdroj: Amazon.in | Dizajnér Gargi Singh)

Byť verný slovu a duchu pôvodného diela a zároveň ho nechať zarezonovať u anglického čitateľa je vždy výzvou, hovorí spisovateľ Nadeem Khan, ktorý prekladal diela slávnych maráthskych autorov, akými sú Prabhakar Narayan a Vishwas Patil.







Khan, ktorý naposledy pracoval na preklade Patil's Panipat , rozsiahla klasika v maráthčine vydaná v roku 1988, uviedla, že preklad do angličtiny z ktoréhokoľvek indického jazyka je ako prechod do inej kultúry, pretože idiómy, emocionálny rámec a kultúrne rezonancie sa menia s jazykom.

Mojou úlohou je len sprostredkovať tieto myšlienky a témy v inom jazyku čo najúprimnejšie a čo najatraktívnejšie, povedal Khan PTI v e-mailovom rozhovore. Podľa Khana autori používajú rôzne dialekty jazyka na opis svojich postáv, ale je zložité transformovať niečo, čo zahŕňa slovnú hru, ako v prípade iného slávneho maráthskeho spisovateľa Avadhoota Dongareho.



Byť verný slovu a duchu pôvodného diela, a predsa ho prinútiť zarezonovať u anglického čitateľa, je vždy výzvou. Ale mojím šťastím bolo, že som vyrástol a čítal skvelé diela prekladateľov Tagore, Ismat Chughtai, Manto, Rajinder Singh Bedi, Vijay Tendulkar, a to mi pomohlo nájsť správnu stratégiu pre moju prácu, povedal Khan.

V roku 2018 Khan preložil dva romány Dongare, víťaza Sahitya Akademi Yuva Puruskar, ktorý je v regionálnej literatúre považovaný za avantgardného spisovateľa. Vyšli v jedinej knihe s názvom, Príbeh o neužitočnosti + Tri kontexty spisovateľa. Pri preklade Patil's Panipat 69-ročný profesor angličtiny na dôchodku mal vážne názorové rozdiely s autorom, ktorý je zároveň jeho priateľom.



Jasne som videl, prečo to malo u maráthskych čitateľov taký veľký úspech, no zároveň som vedel, že doslovný preklad by to medzi anglickými čitateľmi nikam neposunul. Román bol napínavým historickým príbehom, dobre preskúmaným, no priťahoval sebaúctu maráthskych čitateľov. Mojou výzvou teda bolo zachovať všetky jeho epické kvality, jeho vzrušenie a zároveň zabezpečiť, aby bol zameraný na univerzálny obdiv k integrite a odvahe, povedal Khan.

Khan povedal, že chcel, aby kniha stála oddelene od pôvodného historického thrilleru v angličtine a zároveň niesla vôňu pôdy, v ktorej sa nachádza. Khan, ktorý žije v Amravati v štáte Maharashtra, pri porovnaní štýlov maráthskych spisovateľov, ako je zosnulý Prabhakar Narayan alias Bhau Padhye, Patil a Dongare, uviedol, že každý preklad prináša jedinečný súbor výziev.



Textúra ich jazyka je veľmi odlišná, ich čitateľská obec je odlišná, ich pramene a motivácie sú odlišné. S Padhyem som, samozrejme, nemal možnosť poradiť sa s ním, ale zistil som, že som veľmi spokojný s jeho filozofickou a literárnou orientáciou a získal som iné potešenie z toho, že ho ponúkam anglickým čitateľom. Dongare sa podľa neho už presadil vo svete regionálnej literatúry.

Keď som čítal jeho romány, bol som si úplne istý, že ho treba sprístupniť širšej, náročnejšej čitateľskej verejnosti. Experimentoval s jazykom a štýlom rozprávania. Jeho preklad si vyžadoval, aby som zachytil a premietol kultúru, v ktorej pôsobili jeho postavy, veľmi často kultúru ulíc Pune, a aby som našiel adekvátny register v angličtine. Bolo to dosť náročné, a preto aj veľmi obohacujúce.



Khan povedal, že upraví pôvodný text, aby bol čitateľnejší v angličtine, ale až po konzultácii s pôvodným autorom, pretože oni majú posledné slovo. Nikdy si nedovolím zabudnúť, že pôvodné dielo je ich, nápady sú ich, témy sú ich, posolstvá sú ich, v skutočnosti je ich reputácia v stávke, je to ich krk na bloku...Ich úplný súhlas s mojím úsilie má prvoradý význam.

Zdieľajte So Svojimi Priateľmi: