Vysvetlenie: Dôležitosť 27. decembra pre indickú národnú hymnu
27. decembra 1911 sa na zasadnutí Kongresu v Kalkate prvýkrát spievala národná hymna. „Jana Gana Mana“ bola prijatá ako národná hymna krajiny Ústavodarným zhromaždením Indie 24. januára 1950, v posledný deň jeho posledného zasadnutia.

27. decembra 1911 sa na zasadnutí Kongresu v Kalkate prvýkrát spievala národná hymna.
„Jana Gana Mana“ je prvá strofa bengálskeho hymnu „Bharoto Bhagyo Bidhata“, ktorú napísal nositeľ Nobelovej ceny Rabindranath Tagore. Mierne obmenenú verziu piesne prijala Indická národná armáda Subhasha Chandra Boseho v roku 1941 ako národnú hymnu s názvom „Shubh Sukh Chain“, ktorá sa odvtedy stala populárnou aj v Indii. 15. augusta 1947, po tom, čo prvý indický premiér Jawaharlal Nehru rozvinul trikolóru na hradbách Červenej pevnosti a prehovoril k národu, bol pozvaný kapitán Thakuri z INA, ktorý dal hudbu k verzii „Subh Sukh Chain“. hrať s členmi jeho orchestrálnej skupiny.
„Jana Gana Mana“ bola prijatá ako národná hymna krajiny Ústavodarným zhromaždením Indie 24. januára 1950, v posledný deň jeho posledného zasadnutia. Dr Rajendra Prasad, predseda zhromaždenia a neskôr prezident Indie na celé dve funkčné obdobia, v ten deň tiež vyhlásil „Vande Mataram“ za národnú pieseň.
Úcta k národnej hymne je v Indii základnou povinnosťou. Podľa článku 51A (a) ústavy: Povinnosťou každého občana Indie je dodržiavať ústavu a rešpektovať jej ideály a inštitúcie, štátnu vlajku a štátnu hymnu.
Tagoreove skladby sa tiež stali národnou hymnou Bangladéša. „Amar Sonar Bangla“, bangladéšska hymna, bola napísaná na protest proti rozdeleniu Bengálska Britmi v roku 1905. Srí Lanka Matha na Srí Lanke, ktorú napísal Ananda Samarakoon, bola tiež ovplyvnená Tagore. Niektorí veria, že Tagore to napísal v plnom rozsahu.
Južná Ázia je jedným z mála zoskupení krajín, kde sú všetky národné hymny nemilitaristické. Nie je náhodou, že tri z týchto hymien – indickú, bangladéšsku a srílanskú – napísal ten istý básnik, Rabindranath Tagore, podľa stĺpca z roku 2015 tento web od novinára Rajniho Bakshiho. Tagore odsúdil nacionalizmus a bol opísaný ako pacifista, humanista a univerzalista.
Tu je plná verzia jeho hymny
Jōno gōno mōno odhinayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Pōnjab indhu Gujraṯ Mōraṯha
Drabiṟo Utkōlo Bōngo
Bindhyo Himachlo Jomuna Ginga
Uchchhōlo jōlodhitōrongo
Meno Tōbo shubho jage,
Tōbo shubho ashisho mág,
Gahe tōbo jōyo gatha.
Jōno gōno mōngolodayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
Horōho tabo aobhano procharito,
Shuni tōbo udaro bani;
Hindu Bouddho Shikh Joino Parošik
Musalmano Khrishṯani
Purōbo poshchimo aše,
Tōbo šinghašōno pashe,
Dnes som premoharo gãtha.
Jōno gōno oikyo-bidhayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
Pōtono obhyudhōyo bondhuro pantha,
Jugo jugo dhabito jatri.
On chirošarothi, tōbo rōthochokre
Mukhoritho pato dinoratri.
Daruno biplōbo majhe,
Tōbo shōnkhodhoni vystúpte
Šōnkoṯo duːkho sa snaží.
Jōno gōno pōthoporichayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
Ghōro timiro ghōno nibiro nishithe
Pirito murchhito deshe
Jagrōto chhilo tabo obichōlo mongolo
Nōtonōyone ōnimeshe.
Duːšopone atōnke
Rōkkha korile ōnke
Snehomoyi tumi mata.
Jōno gōno duːkhotrayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
Ratri probhatilo, udilo robichchhobi
Purbo udyo giri bhale
Gahe bihōngōmo, punyo šomirōno
Nōbo jibōnorōšo dhale.
Tōbo korunaruno hnev
Nidrito bharōto jage
Tōbo chōrone nōto matha.
Jōyo jōyo jōyo he jōyo rajeshwōro
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
anglický preklad
Oh! vládca myslí ľudí, víťazstvo ti,
Dávkovač osudu Indie!
Pandžáb, Indus, Gudžarát, Marhatta (srdce Maráthska),
Dravida (Južná India), Orissa a Bengálsko,
Vindhyas, Himaláje, Jumna a Ganga,
A oceány so spenenými vlnami všade naokolo.
Zobuď sa a počúvaj Tvoje priaznivé meno,
Požiadajte o svoje priaznivé požehnania,
A spievaj k Tvojmu slávnemu víťazstvu.
Oh! Vy, ktorí dávate ľuďom blahobyt,
Víťazstvo pre teba, rozdávač osudu Indie!
Víťazstvo, víťazstvo, víťazstvo pre teba!
Váš hovor je oznamovaný nepretržite,
Poslúchame Tvoje láskavé volanie
Hinduisti, budhisti, sikhovia, džinisti,
Parsis, moslimovia a kresťania,
Východ a Západ sa spájajú,
Na stranu Tvojho trónu
A tkať girlandu lásky.
Oh! Vy, ktorí prinášate jednotu ľudí!
Víťazstvo pre teba, rozdávač osudu Indie!
Víťazstvo, víťazstvo, víťazstvo pre teba!
Spôsob života je temný, keď prechádza vzostupmi a pádmi,
Ale my, pútnici, sme to nasledovali celé veky.
Oh! Večný Charioteer, kolesá tvojho voza
Ozýva sa dňom a nocou na ceste
Uprostred tvrdej revolúcie,
Znie vaša lastúra.
Zachrániš nás pred strachom a biedou.
Oh! Ty, ktorý vedieš ľudí mučivou cestou,
Víťazstvo pre teba, rozdávač osudu Indie!
Víťazstvo, víťazstvo, víťazstvo pre teba!
Počas najtemnejších nocí,
Keď bola celá krajina chorá a v mdlobách
Prebudení zostali Tvoje neprestajné požehnania,
Cez Tvoje sklopené oči bez žmurkania
Cez nočné mory a strachy,
Chránil si nás na svojom lone,
Ó milujúca matka!
Oh! Ty, ktorý si odstránil biedu ľudí,
Víťazstvo pre teba, rozdávač osudu Indie!
Víťazstvo, víťazstvo, víťazstvo pre teba!
Noc sa skončila a vyšlo slnko
nad kopcami východného obzoru.
Vtáky spievajú a jemný priaznivý vánok
Nalieva elixír nového života.
Pri svätožiare Tvojho súcitu,
India, ktorá spala, sa teraz prebúdza
Teraz položíme hlavy na tvoje nohy
Oh! Víťazstvo, víťazstvo, víťazstvo pre teba, Najvyšší Kráľ,
Víťazstvo pre teba, rozdávač osudu Indie!
Víťazstvo, víťazstvo, víťazstvo pre teba!
Zdieľajte So Svojimi Priateľmi: