Mantova pulp fikcia „Shikari Auratein“ preložená do angličtiny
Nová kniha s názvom Women of Prey a vydaná vydavateľstvom Speaking Tiger obsahuje asi pol tucta strhujúcich, veselých poviedok a dva náčrty – všetky prinášajú menej známu stránku legendárneho urdského spisovateľa.

Zatienila predstava Saadata Hasana Manta o problémovom géniovi a jeho temné a znepokojujúce texty na Partition jeho všestrannosť ako spisovateľa a rozprávača? Možno áno, verí Saba Mahmood Bashir, ktorý prišiel s anglickým prekladom Manto's Shikari Auratein, ktorý pôvodne vyšiel v roku 1955.
Nová kniha s názvom Women of Prey a vydaná vydavateľstvom Speaking Tiger obsahuje asi pol tucta strhujúcich, veselých poviedok a dva náčrty – všetky prinášajú menej známu stránku legendárneho urdského spisovateľa. Meno Manto sa stalo synonymom jeho poviedok odohrávajúcich sa okolo Partition, ako sú „Toba Tek Singh“, „Kaali Shalwar“, „Boo“ a „Khol Do“. Bohužiaľ, tieto príbehy zatienili zložitosť, rozsah a všestrannosť jeho práce, hovorí Bashir.
Mantoov prípad je do istej miery podobný prípadu jeho súčasníka Ismata Chughtaia, ktorý sa viac stotožňuje s jej „kontroverzným“ príbehom „Lihaaf“ než s ktorýmkoľvek z jej iných majstrovských diel. Čitatelia len zriedka ocenia kompletné diela týchto dvoch majstrov urdskej literatúry, hovorí v knihe. Príbehy a skeče v Women of Prey ukazujú úplne inú stránku Manta – chrapľavú, nemilosrdne vtipnú a nádherne pulpujúcu, aj keď sa končia tragédiou.
Pre tých, ktorí poznajú Manta len pre jeho srdcervúce príbehy Partition, táto kniha ukazuje iný žáner písania, predstavuje ho ako dokonalého spisovateľa pulp fiction a komédií o mravoch, ako aj štipľavého publicistu, hovorí Bashir.
Medzi publikované diela autora, básnika a prekladateľa Bashir patrí Memory Past (2006), I Swallowed the Moon: The Poetry of Gulzar (2013) a Gulzar’s Aandhi: Insights into the Film (2019). Pokiaľ ide o preklad, hovorí, nikdy neexistuje správne alebo nesprávne slovo ako také, ale dobré slovo a lepšie slovo, a to všetko závisí od toho, ako dobre je prekladateľ oboznámený s kultúrnymi nuansami zdrojového jazyka. s jej ovládaním cieľového jazyka.
Vždy existujú slová, frázy a idiómy ponorené do kultúrneho prostredia, ktoré je takmer nemožné replikovať v cieľovom jazyku. Vo všetkých takýchto prípadoch som sa úprimne a zúfalo pokúšal zachovať kultúrnu štruktúru originálu podľa svojich najlepších schopností, hovorí Bashir. Napriek tomu priznáva, že preklad Manta bol náročný kvôli nejasnému hovorovému jazyku, ktorý používal spolu s jeho prefíkanou, ironickou slovnou hračkou.
Jeho postavy hovorili jazykom svojho spoločenského prostredia. Skúška mala byť schopná preložiť nuansy a konotácie tak zabalené v minulej dobe, do ktorej autor patril, hovorí. Novinár, autor a filmový scenárista Manto sa narodil v Ludhiane v roku 1912 a zomrel v roku 1955 vo veku 42 rokov v Pakistane, kam po rozdelení po rozdelení emigroval po tvorivo produktívnom pobyte vo vtedajšom Bombaji.
Zdieľajte So Svojimi Priateľmi: